Allgemeine Geschäftsbedingungen
§1 Allgemeines
Die Leistungen vom Übersetzungsbüro Tatjana Hertel erfolgen ausschließlich nach Maßgabe der folgenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen (nachfolgend: "Geschäftsbedingungen") in ihrer jeweils aktuellen Fassung, welche der Kunde durch die Erteilung des Auftrages oder die Entgegennahme der Leistung anerkennt. Abweichende oder ergänzende Geschäftsbedingungen des Kunden sind wirkungslos, auch wenn das Übersetzungsbüro Tatjana Hertel diesen nicht ausdrücklich widerspricht.
§2 Auftragserteilung
Aufträge sind schriftlich zu erteilen. Mündliche Aufträge sind schriftlich zu bestätigen oder mit mindestens 50% des voraussichtlichen Auftragswertes anzuzahlen. Ein Auftrag gilt als vom Auftragnehmer angenommen, wenn er nicht unverzüglich abgelehnt wurde. Einer besonderen Auftragsbestätigung bedarf es nicht. Schriftliche Auftragsbestätigungen werden nur auf Verlangen oder in den Fällen, in denen es zweckmüßig erscheint, ausgestellt. Der Ausgangstext wird vom Kunden auf persönlichem, postalischem, fernschriftlichem oder elektronischem Weg an den Auftragnehmer übergeben. Der Auftrag gilt mit Übergabe des Materials und eines schriftlichen Auftrags des Auftraggebers als erteilt. Für Verzögerungen, die durch eine unrichtige oder unvollständige Übergabe des Ausgangstextes entstehen, wird keine Haftung übernommen. Der Auftraggeber hat den Auftragnehmer spätestens bei Auftragserteilung über besondere Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten (Übersetzung auf Datenträgern, Anzahl der Ausfertigungen, äußere Form der Übersetzung etc.). Der Verwendungszweck der Übersetzung ist anzugeben. Ist die Übersetzung für den Druck bestimmt, hat der Auftraggeber dem Auftragnehmer einen Abzug zur Korrektur zu übergeben.
§3 Ausführungen durch Dritte
Das Übersetzungsbüro Tatjana Hertel darf sich zur Ausführung aller Geschäfte, sofern das Übersetzungsbüro Tatjana Hertel dies für zweckmäßig oder erforderlich erachtet, Dritter bedienen. Dabei haftet das Übersetzungsbüro Tatjana Hertel nur für eine sorgfältige Auswahl. Der Sorgfaltspflicht bei der Auswahl gilt in jedem Falle Genüge getan, wenn es sich bei dem beauftragten Dritten um einen ausgebildeten Übersetzer/Dolmetscher für die jeweilige Sprache handelt. Kontakt zwischen dem Kunden und einem vom Übersetzungsbüro Tatjana Hertel eingesetzten Übersetzer/Dolmetscher ist nur mit Einwilligung des Übersetzungsbüros Tatjana Hertel erlaubt. Grundsätzlich besteht die Geschäftsverbindung nur zwischen dem Kunden und dem Übersetzungsbüro Tatjana Hertel.
Der Auftragnehmer darf sich zur Ausführung aller Geschäfte, sofern es für zweckmäßig erachtet wird, Dritter bedienen. Dabei haftet er nur für eine sorgfältige Auswahl. Der Sorgfaltspflicht bei der Auswahl gilt in jedem Falle Genüge getan, wenn es sich bei dem beauftragten Dritten um einen ausgebildeten Übersetzer/Dolmetscher für die jeweilige Sprache handelt. Grundsätzlich besteht die Geschäftsverbindung nur zwischen Auftragnehmer und Auftraggeber. Die Übersetzung wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung ausgeführt. Aufgabe des Auftragnehmers ist die sinngemäße richtige Wiedergabe eines gegebenen Wortlautes in einer anderen Sprache. Von einer Übersetzung kann erwartet werden, dass sie die gleichen Qualitätsansprüche wie der Ausgangstext erfüllt. Sie braucht aber dessen Qualität nicht zu übertreffen; denn es ist nicht die Aufgabe des Übersetzers, Textvorlagen ohne besonderen Auftrag zu verbessern, so z. B. sinnentstellende orthographische oder Interpunktionsfehler, mehrdeutigen Ausdruck, umständliche Formulierungen oder andere Mängel zu beseitigen. Für alle Mängel des Ausgangstextes haftet ausschließlich der Auftraggeber. Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart ist, werden alle Übersetzungen als Maschinenreinschrift, die keine erheblichen orthographischen oder grammatikalischen Fehler enthalten und sprachlichen Gepflogenheiten im Wesentlichen entsprechen erstellt. Bevor solche Erstentwürfe zu anspruchsvollen Drucksachen verarbeitet werden, sollten sie Gegenstand weiterer Durchsichten und evtl. Verbesserung durch den Auftraggeber sein. Auf ausdrücklichen Wunsch übernimmt der Auftragnehmer gegen besonderes Honorar auch die Bearbeitung bis zur Druckreife, sowie das Korrekturlesen der Fahnenabzüge. Fachausdrücke werden, sofern keine Unterlagen oder besonderen Anweisungen durch den Auftraggeber beigefügt worden sind, in die allgemein übliche, lexikalisch vertretbare bzw. allgemein verständliche Version übersetzt. Mängel in der Übersetzung, die auf schlecht lesbare, fehlerhafte oder unvollständige Textvorlagen oder auf fehlerhafte oder falsche kundeneigene Terminologie zurückzuführen sind, fallen nicht in den Verantwortungsbereich des Auftragnehmers. Bei Arbeiten, die wegen vom Auftraggeber ausgeübten Zeitdrucks die angestrebte Qualität der Dienstleistung nicht erreichen, d.h. wenn z. B. notwendige Durchsichten und Verbesserungen unterbleiben müssen, Handkorrekturen in der Erstschrift nicht ins Reine übertragen werden können oder sonstige, vom Auftraggeber zu vertretende Gründe einer normalen Ausführung im Wege stehen, können die vorgenannten Qualitätszusagen der Dienstleistung nicht sichergestellt werden. Ein Minderungsanspruch für den Auftraggeber entsteht dadurch nicht. Eine eventuelle Einsparung von Arbeitsgängen in derartigen Fällen gilt durch die dadurch entstandene Mehrbelastung infolge unverschuldeten Zeitdrucks als ausgeglichen.
§4 Preise
Alle Angebote und Preise sind freibleibend. Die Preise verstehen sich in Euro, sofern nichts anderes vereinbart ist. Bei umfangreichen Aufträgen kann eine Anzahlung oder eine Zahlung in Raten entsprechend der fertiggestellten Textmenge verlangt werden. Alle Preise in den Angeboten des Übersetzungsbüros Tatjana Hertel verstehen sich als Nettopreise ohne Mehrwertsteuer.
§5 Lieferfristen
Lieferfristen werden nach bestem Wissen und Gewissen dem Kunden angegeben. Sie können immer nur voraussichtliche Termine sein. Eine Lieferung gilt als erfolgt, wenn die Übersetzung an den Kunden abgeschickt wurde.
§6 Störung, höhere Gewalt, Schließung und Einschränkung des Betriebs, Netzwerk- oder Serverfehler, Viren
Das Übersetzungsbüro Tatjana Hertel haftet nicht für Schäden, die durch Störung ihres Betriebs, insbesondere durch höhere Gewalt, z. B. Naturereignisse und Verkehrsstörungen, Netzwerk- oder Serverfehler, etwaige andere Leitungs- und Übertragungsstörungen und sonstige vom Übersetzungsbüro Tatjana Hertel nicht zu vertretende Hindernisse entstehen. In solchen Ausnahmefällen ist das Übersetzungsbüro Tatjana Hertel berechtigt, ganz oder teilweise vom Vertrag zurückzutreten. Das gleiche gilt, wenn das Übersetzungsbüro Tatjana Hertel aus wichtigem Grunde den Betrieb für eine bestimmte Zeit ganz oder teilweise einstellt oder einschränkt. Das Übersetzungsbüro Tatjana Hertel haftet ebenfalls nicht für Schäden, die durch Viren entstehen. Bei Lieferungen von Dateien per E-Mail, DFÜ oder jeglicher anderer Fernübertragung ist der Kunde für eine endgültige Überprüfung der übertragenen Dateien und Texte zuständig. Diesbezügliche Schadenersatzansprüche können nicht anerkannt werden.
§7 Haftung
Falls keine besonderen Vereinbarungen über die qualitativen Anforderungen an die Übersetzung getroffen wurden oder aus der Art des Auftrags keine spezifischen Anforderungen ersichtlich sind, fertigt das Übersetzungsbüro Tatjana Hertel die Übersetzung von Texten nach bestem Wissen und Gewissen vollständig sowie inhaltlich und sprachlich richtig zum Zweck der Information an. Erhebt der Auftraggeber unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 5 Tagen nach Übermittlung der Übersetzung (Eingang beim Übersetzungsbüro Tatjana Hertel), keine schriftlichen Einwendungen, so gilt die Übersetzung als genehmigt. Der Auftraggeber verzichtet in diesem Fall auf sämtliche Ansprüche, die ihm wegen eventueller Mängel der Übersetzung zustehen könnten. Rügt der Auftraggeber innerhalb dieser 5-Tages-Frist einen objektiv vorhandenen und nicht nur unerheblichen Mangel, so ist dieser Mangel so genau wie möglich zu beschreiben, und dem Übersetzungsbüro Tatjana Hertel ist zunächst Gelegenheit zur Nachbesserung zu geben. Dies gilt auch für Eilaufträge mit einer sehr kurzen Lieferfrist. Ist eine Nachbesserung nachweislich erfolglos, so hat der Auftraggeber das Recht auf Minderung oder Wandlung. Der Auftraggeber darf eventuelle Mängel nicht ohne Absprache eigenständig oder durch dritte Auftragnehmer bearbeiten lassen. Falls dies dennoch geschieht, sind etwaige Mehrkosten nicht vom Auftragnehmer zu tragen, genauso ist der Auftragswert deswegen nicht zu kürzen. Weiter gehende Ansprüche, einschließlich Schadenersatzansprüche wegen Nichterfüllung, sind ausgeschlossen. Die Haftung ist in jedem Fall der Höhe nach auf den Wert des betreffenden Auftrages begrenzt. Das Übersetzungsbüro Tatjana Hertel haftet in jedem Fall nur bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz; die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit tritt nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten ein. Eine Rückgriffhaftung bei Schadenersatzansprüchen von Dritten ist ausdrücklich ausgeschlossen.
Das Übersetzungsbüro Tatjana Hertel haftet nicht für Übersetzungsfehler, die vom Auftraggeber durch unrichtige, unvollständige oder nicht rechtzeitig zur Verfügung gestellte Informationen oder Unterlagen oder durch fehlerhafte oder unleserliche (auch teilweise) Quelltexte verursacht wurden. Gibt der Kunde den Verwendungszweck der Übersetzung nicht an, vor allem wenn sie veröffentlicht oder für Werbezwecke verwendet wird, so kann er keinen Schadensersatz verlangen, der dadurch entsteht, dass der Text sich für den Verwendungszweck als ungeeignet erweist bzw. dass aufgrund einer mangelhaften Adaption die Veröffentlichung oder Werbung wiederholt werden muss oder zu einer Rufschädigung oder einem Imageverlust des Unternehmens führt. Gibt der Kunde nicht an, dass die Übersetzung zum Druck vorgesehen ist oder lässt er dem Übersetzungsbüro Tatjana Hertel vor dem Druck keinen Korrekturabzug zukommen und druckt die Übersetzung ohne Freigabe durch das Übersetzungsbüro Tatjana Hertel, so geht jeglicher Mangel voll zu seinen Lasten. Wird das Übersetzungsbüro Tatjana Hertel aufgrund einer Übersetzung wegen einer Verletzung des Urheberrechts verklagt, oder werden Ansprüche Dritter geltend gemacht, so stellt der Auftraggeber das Übersetzungsbüro Tatjana Hertel in vollem Umfang von der Haftung frei.
§8 Lieferverzug, Unmöglichkeit, Rücktritt
Zum Rücktritt vom Vertrag ist der Kunde in den Fällen des vom Übersetzungsbüro Tatjana Hertel zu vertretenden Leistungsverzugs und der Unmöglichkeit einer Bearbeitung nur dann berechtigt, wenn die Lieferfrist vom Übersetzungsbüro Tatjana Hertel unangemessen lange überschritten worden ist und er dem Übersetzungsbüro Tatjana Hertel schriftlich eine angemessene Nachfrist gesetzt hat.
§9 Abtretung
Die Abtretung der Rechte aus einem Vertrag durch den Kunden bedarf der schriftlichen Zustimmung durch das Übersetzungsbüro Tatjana Hertel.
§10 Zahlungsbedingungen
Das Honorar des Übersetzungsbüros Tatjana Hertel ist innerhalb von 14 Tagen ab Rechnungsdatum rein brutto, unter Ausschluss der Aufrechnung oder Zurückbehaltung, fällig. Bei Überschreitung des Zahlungsziels werden bankübliche Zinsen berechnet.
§11 Eigentumsvorbehalt
Die gelieferte Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung sämtlicher Forderungen Eigentum vom Übersetzungsbüro Tatjana Hertel. Bis dahin hat der Auftraggeber kein Nutzungsrecht.
§12 Versand, Übertragung
Der Versand bzw. die elektronische Übertragung erfolgt auf Gefahr des Kunden. Für eine fehlerhafte oder schädliche Übertragung der Texte oder für deren Verlust, sowie für deren Beschädigung oder Verlust auf dem nicht elektronischen Transportwege haftet das Übersetzungsbüro Tatjana Hertel nicht.
§13 Geheimhaltung
Alle Texte werden vertraulich behandelt, und das Übersetzungsbüro Tatjana Hertel verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die das Übersetzungsbüro Tatjana Hertel im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden. Angesichts der elektronischen Übermittlung von Texten und Daten sowie etwaiger anderer Kommunikation in elektronischer Form zwischen dem Kunden, des Übersetzungsbüros Tatjana Hertel und möglichen Erfüllungsgehilfen kann das Übersetzungsbüro Tatjana Hertel einen absoluten Schutz von Betriebs- oder Informationsgeheimnissen und sonstigen vertraulichen Daten und Informationen nicht gewährleisten, da es nicht auszuschließen ist, dass unbefugte Dritte auf elektronischem Wege auf die übermittelten Texte Zugriff nehmen.
§14 Anzuwendendes Recht und Gerichtsstand
Das Vertragsverhältnis und weitere Geschäftsverbindungen zwischen dem Übersetzungsbüro Tatjana Hertel und dem Kunden unterliegen ausschließlich deutschem Recht unter Ausschluss des internationalen Kaufrechts. Soweit zulässig, gilt für alle Streitigkeiten als ausschließlicher Gerichtsstand für beide Parteien Berlin, Deutschland.
§15 Wirksamkeit
Infolge einer anfänglichen oder später eintretenden Unwirksamkeit einer oder mehrerer Bestimmungen der Geschäftsbedingungen wird die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt. Es gilt dann eine dem rechtlichen und wirtschaftlichen Zweck an der nächsten kommenden gültigen Bestimmung als vereinbart.